当你老了 头发白了 睡意昏沉 ······ 一曲李健的《但你老了》感人至深,在赚取了无数粉丝的同时,也赚取了无数人的眼泪。不少人将其做为感恩父母的歌曲传唱。其实,这里有个美丽的误会,这首歌曲的歌词竟然来自于一首情诗。 从本曲的词作者叶芝就可以证明这一点。 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。这首诗是叶芝写给他追求一生而不得的爱人女演员茅德·冈其中的一首,在中国有七八个译本。其中一种译本是这样的: 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 而最牛的一种译本是用古体诗写就的: 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾。 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬, 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香。 知汝心灵,圣洁芬芳; 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。 和我们熟知的“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”是不是也有一拼呢? |